<Header>
<Author: 王維>
<Title: 酬張少府>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: TO A FRIENDLY VISITOR>
<BookPage: 106>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
晚年唯好靜，
萬事不關心。
自顧無長策，
空知返舊林。
松風吹解帶，
山月照彈琴。
君問窮通理，
漁歌入浦深。
<End Poem>
<Translation>
A place of peace our evening years desire.
   Our hearts unmoved the busy world survey.
No future plans have we our souls to tire
   We seek the woods beloved in boyhood's day.

Pine-brushing breezes at our girdles strain.
   On bright guitar glints the hill-climbing moon.
Will you desire all knowledge to attain?
   Hark! down the banks their songs the fishers croon.
<End Translation>
<Formatted Translation>
A place of peace our evening years desire.
Our hearts unmoved the busy world survey.
No future plans have we our souls to tire
We seek the woods beloved in boyhood's day.
Pine-brushing breezes at our girdles strain.
On bright guitar glints the hill-climbing moon.
Will you desire all knowledge to attain?
Hark! down the banks their songs the fishers croon.
<End Formatted Translation>